miércoles, 28 de julio de 2010

Los espectaculares nombres de los trabajos.

Una de las cosas a las cuales nos adaptamos casi todos es, a decir en mi país, en este caso Cuba, yo era, y decir a lo que uno se dedicaba. Como si el avión te hubiera despojado de tus conocimientos. Alguien me dijo cuando te pasan el detector de metales te llevan el título y todo a lo que tú te dedicabas.
Pero empiezas una nueva etapa, por la cual pase yo. Luego de buscar muchísimos trabajos y aplicar en muchísimas profesiones y lugares, alguien me dijo: ¨Te conseguí para housekeeping... ¿lo quieres?¨
Cuando te lo dicen asi sin tu esperarlo, con un acento medio americano, tu dices…¨oyeeeeee eso suena buenísimo¨, y alguien que se da cuenta que no entendiste te dice… ¨limpiar piso en casas¨. Luego un amigo me dijo si alguien te pregunta en Cuba, tienes que decir yo soy de ¨maintenance¨, y si lo quieres decir en español di mantenimiento, suena muy bien. Al principio me sentí atraído a la idea, pero después pensé en el ridículo que podría hacer si alguien en mi familia, lo descubría… jajajaja, el mantiene el piso limpio, sería la más honorable de las burlas, así que decidí decir la verdad.
Luego alguien me sugirió sacar la licencia de CNA, que significa por sus siglas en inglés, asistente certificado de enfermería.
Un conocido que luego pasó el curso y logró sacar la licencia me comentó. ¨Aunque me torturen yo digo CNA y no digo nada. ¿Tú te acuerdas la fama de los enfermeros en Cuba?¨ La verdad que el comentario hacía dudar al más deseoso de salir adelante en esta crisis económica que vivimos. Y qué decir de los comentarios sobre lo que supuestamente es lo único que hace un CNA en un Nursing Home o Asilo de viejitos como se le dice allá… ¡Limpiarlos! Ufffff. Pero queremos seguir adelante, y aunque este es el comentario real de aquellos que no conocen la labor pues ignoran algunas que otras tareas que realizan los CNA.
De ahí que otro amigo me comentara: ¨Si paso el curso le diría a mi familia que paso un curso de lavar manzanas, pero jamás para limpiar viejitos¨. Jamás podré describir el tono con que lo dijo pero les aseguro algo, nada mas de recordarlo me rio.
Lavar manzanas, mantenimiento o sencillamente el nombre de tu nueva profesión en inglés podría darte una sensación de grandeza que no hay, solo piénsatelo, somos cola de ratón porque no quisimos ser de león. Aunque creo que encontraré acá muchísimos nombres espectaculares de las nuevas ocupaciones. De eso les hablaré más.

2 comentarios:

  1. Te entiendo. Ahora estoy en cursos para mis licencias para aseguranzas e impuestos ¿Como debería traducir al español "Tax Associated" y "Insurance Agent"? ¿"Taxista" y "Seguroso"? :-)

    ResponderEliminar
  2. Me enteré de uno buenisimo...custodian...cualquiera pensaría en una especie de vigilante. Es una especie de house keeping o limpia "todo" de un edificio, qu incluye a veces un matenimiento liviano o mejor dicho un handyman light....jajajajajaja

    ResponderEliminar